conmutador de idiomas

Cultura tradicional japonesa (español)

Nuestro sitio web está traducido al inglés, español e indonesio

Acerca de este sitio Especificaciones multilingües
Sponsored Links

Acerca de las especificaciones multilingües de este sitio

Este sitio web está en proceso de convertir algunos de los artículos en multilingües, por lo que le rogamos comprenda que algunos de los artículos están escritos en una mezcla de japonés e inglés.

Las páginas en japonés se están traduciendo actualmente.

Para las páginas fijas, como la política de privacidad, que son información importante, hemos preparado por separado páginas traducidas independientes en cada idioma.

Los idiomas son el inglés, el español y el indonesio, además del japonés (básico).

El sitio se ha hecho multilingüe con la intención de comunicar sobre Tanegashima a personas de fuera de Japón.

Si selecciona "Cambiar de idioma" en el sitio, accederá a ese idioma.

En las páginas en las que no existe traducción, no ocurre nada al pulsar el idioma.

Acerca del plugin multilingüe "Polylang" y la traducción DeepL

El plugin "Polylang" se utiliza para soportar múltiples idiomas en este sitio.

Aunque hay plug-ins que permiten la traducción automática con sólo pulsar un botón, hemos optado por crear una página de traducción para cada página de este sitio, aunque esto puede llevar mucho tiempo.

Esto se debe a que esperamos que la página traducida se indexe en el extranjero, o a que al especificar una URL en un sitio de imágenes estadounidense, especificamos la página de traducción al inglés.

Además, los artículos son traducidos automáticamente por DeepL, por lo que puede haber algunas expresiones incorrectas.

Le rogamos que nos disculpe por ello.

Cómo utilizar la página de traducción

En la esquina superior izquierda de este sitio, hay un bloque "Cambiar de idioma".

Para los idiomas subrayados, hay una página de traducción, así que puede seleccionar el idioma que desee.

No todas las páginas están traducidas. Sólo están traducidas las páginas principales.

Por lo tanto, no puede ir a la página de traducción de los idiomas que no están subrayados.

Si selecciona un idioma, sólo se mostrarán los artículos en ese idioma.

Como no traducimos todas las páginas a cada idioma, sólo podrá lavar las páginas traducidas si están disponibles.

En el caso del japonés, todas las páginas están disponibles.

El idioma actualmente seleccionado no se mostrará en la casilla "Cambiar idioma".

(Por ejemplo, cuando se navega por una página en japonés, "Japonés" desaparecerá como selección de idioma.

Efectos y beneficios de la multilingüización

Dado que sólo han pasado dos meses desde que este sitio se hizo multilingüe, y que la tasa de traducción es sólo del 50%, no tenemos constancia de ningún efecto particular en este momento.

Creemos que no hay ningún efecto perceptible.

Esperábamos una afluencia de visitantes del extranjero, pero hasta ahora no ha habido ningún cambio significativo.

En términos de SEO, al menos, no es contenido duplicado, así que yo diría que no es ni bueno ni malo.

The effects and disadvantages of multilingualization

Las desventajas de las especificaciones multilingües son numerosas y se comentan a continuación.

La traducción y el mantenimiento requieren tanto esfuerzo como el número de lenguas.

Esto es fatal. Es realmente difícil de traducir y no estoy seguro de que las traducciones sean correctas.

Además, el funcionamiento de la pantalla de WordPress se ralentiza enormemente cuando se traduce a varios idiomas.

Este sitio está en cuatro idiomas, así que la carga de trabajo se cuadruplica. Me he dado cuenta de que esto es mucho trabajo.

Las páginas multilingües no son indexadas por Bing o Yahoo

Google también indexa las páginas traducidas, pero otros motores de búsqueda ignoran cualquier solicitud de indexación de páginas traducidas.

Tal vez sea una especificación de que las páginas copiadas no se registran.

Esto fue completamente inesperado, y disminuye la expectativa de afluencia desde el extranjero.

También disminuye la motivación.

La estructura del sitio es compleja y difícil de modificar

Esto supone una gran carga para un administrador que lleva a cabo este proyecto por su cuenta.

Es mucho más fácil gestionar un sitio web normal en la lengua materna de cada uno.

Es difícil dejar de hablar varios idiomas

Si no es demasiado eficaz, existe la posibilidad de que se interrumpa el multilingüismo.

Sin embargo, para eliminar las páginas traducidas sin problemas de SEO, puede ser necesario hacerlo de forma sistemática, ya que una eliminación repentina y drástica de páginas traducidas puede causar problemas de SEO.

Resumen de las especificaciones multilingües de este sitio

A continuación se ofrece una descripción aproximada de las especificaciones multilingües de este sitio.

(1) A partir de finales de marzo de 2023 podrán seleccionarse en este sitio las siguientes lenguas.

  • Japonés (es el idioma básico, por lo que se pueden ver todos los artículos)
  • Inglés (la tasa de traducción es de aproximadamente el 50%)
  • Español (la tasa de traducción es del 30%)
  • Indonesio (la tasa de traducción es del 30%)

(2) Por favor, comprenda que no todas las páginas en japonés están traducidas.

(3) Por favor, comprenda que las traducciones pueden contener expresiones extrañas para la población local.

Gracias por leer hasta el final.

Sponsored Links

-Cultura tradicional japonesa (español)